تا به حال برای کودکان خود کتابی خریده اید که در آن اصل هایی ساده برای جذاب تر کردن داستان و شعر باید در آن رعایت می شد ولی رعایت نشده باشد و متعجب شوید ، امروز قصد داریم نکاتی را که باید در ترجمه های کتاب کودکان رعایت شود را بیان کنیم تا به جذب بهتر کودک کمک کرده و مورد توجه کودک قرار بگیرد. پس همراه ما باشید در این مقاله کوتاه.
نکاتی که در ترجمه کتاب کودک باید رعایت شود :
انتخاب کتاب مناسب : در اول برای شروع کار باید کتاب مناسبی را انتخاب کنید. و تلاش کنید حوزهی مد نظر خود را انتخاب کنید. قصد دارید در کدام حوزه کودک کار کنید مثل روانشناسی، آموزشی ، بهداشتی و … . شما قادرید در گوگل هم جدیدترین کتاب ها را انتخاب کنید در این صورت انتخاب های متعددی را در نتیجهی جستجوی خود مشاهده خواهید کرد یا سرچ کردن خود را کوچکتر کنید مانند فقط موضوع بهداشت برای بچه ها ، سلامتی، عادات غذایی و … را سرچ کنید. شاید در اول برگزیدن کتاب مناسب کار خیلی سختی باشد چون انتخاب های بسیار متعددی در مقابل شما قرار دارند که برگزیدن را برای شما دشوارتر می کنند. اما با کوچک تر کردن حوزه ی مورد نظرتان میتوانید انتخاب ها را کمتر کنید. با هر سرچ عموما مشخصات کامل کتاب از جمله ناشر، خلاصهی داستان، و… برای شما به نمایش داده می شود.
اطمینان حاصل کنید که قبلا ترجمه شده یا نه : برای این که اطمینان حاصل کنید که کتاب منتخب شما قبلا توسط شخص دیگری ترجمه نشده سهل ترین راه ، به کاربردن سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی است ، قادرید اسم اصلی کتاب یا نام نویسنده را در آنجا سرچ کنید. البته می توان اسم ترجمه شده را هم سرچ کرد ولی امکان دارد مترجم دیگری آن کتاب را با اسم دیگری ترجمه کرده باشد. پس قبل از هرچیزی حتما از این موضوع اطمینان حاصل کنید.
اجازه از ناشر خارجی: قبل از شروع کار ترجمه ، حتما از ناشر خارجی اجازه بگیرید. این کار خیلی ساده است. زمانی که اسم کتاب را در اینترنت سرچ کنید مشخصات کامل کتاب از جمله نام ناشر آن به شما نمایش داده می شود که قادرید به صفحهی انتشارات بروید و در آنجا ایمیل ناشر را پیدا کنید و برای ناشر ایمیل ارسال کنید. و اگر می خواهید از همان عکس های اصلی کتاب برای کتاب خود استفاده کنید حتما این را هم به ناشر بگوید تا شرایط خود را برای ترجمه کتاب برای شما توضیح دهند.
پیدا کردن نشر برای چاپ کتاب : بعد از اتمام این کارها میتوانید ترجمه کتاب را شروع کنید. بعد از ترجمهی کتاب اصلی ترین و البته مشکلترین بخش کار یافتن ناشری است که قبول کند چاپ کتاب را به عهده بگیرد. ممکن است اول و بعد از مراجعه به چندین ناشر هیچ کدام از آن ها کتاب شما را قبول نکنند. اما نباید نا امید شوید و بهتر است حداقل یک سوم متن ترجمه شدهی کتاب را در اختیار ناشر قرار دهید. تلاش کنید علت های قانع کنندهای را برای ناشر توضیح دهید که او را راضی کنید چاپ کتاب شما را انجام دهد. اطمینان داشته باشید در صورتی که مراحل قبلی را به درستی انجام دادهباشید، مخصوصا در صورت برگزیدن کتاب مناسب ، این کار را نیز به راحتی انجام خواهید داد.
ثبت کردن کتاب در سایت کتابخانه ملی : انجام ثبت کتاب در کتابخانه ملی بر عهده ی نشر است. باید مشخصات کتاب شما در کتابخانهی ملی ثبت شود تا نام شما به عنوان مترجم در کنار اسم کتاب قرار بگیرد.
دقت کردن به لحن ترجمه اهمیت دارد : این موضوع بسیار اهمیت دارد و حتما باید خود را جای خواننده کتاب بگذارید. به اضافه این که باید فرهنگ جامعهی مبدا را هم در نظر داشتهباشید. گاهی برخی واژه ها یا عبارتها در زبان مقصد وجود دارند که برای خواننده کتاب غیر قابل درک هستند. تلاش کنید بهترین معادلها را بر اساس معیارهای فرهنگی انتخاب کنید.
حفظ ساختار متن : متن کتابهای کودکان عموما کوتاه هستند و در هر صفحه هم تعدادی جمله کوتاه نوشته شده که به شدت کنجکاوی بچه را تحریک میکنند. مترجم زمان ترجمه کتاب کودک باید به این نکته توجه کنند که از جملات کوتاه استفاده کنند تا کنجکاوی بچه را به اندازه متن اصلی تحریک کنند.
برای انتخاب و خرید کتاب روی لینک کلیک کنید : خرید کتاب